Структура деятельности. Методика обучения
За историю человечества было разработано большое количество различных методик изучения иностранного языка. На сегодняшний день все методики можно разделить на две основные группы: традиционные (классические) и современные.
Традиционные методы восходят к программам, разработанным для обучения так называемым "мертвым языкам" - латыни и греческому. В рамках этих программ образовательный процесс сводился, в основном, к чтению и переводу. Поэтому данный метод получил название "грамматико-переводного" ("Grammar-translational method").
Согласно данному методу, и в соответствии с основными положениями лингвистики, владение языком есть владение грамматикой и словарем. Преподаватель, работающий по данному методу, сначала думает о том, какие грамматические схемы он хочет предложить для изучения. Затем под эти темы подбираются тексты, которые читаются, анализируются и переводятся. Сначала - с иностранного языка на родной, затем - наоборот. Что касается текста, обычно это бывает так называемый искусственный (учебный) текст, в котором основное внимание уделяется изучаемым языковым и речевым явлениям.

В середине ХХ традиционный метод начинает утрачивать актуальность. Происходит это, прежде всего, из-за значительной интенсификации международных и межъязыковых контактов. В этих условиях возникла необходимость в максимально быстром освоении иностранного языка, в первую очередь, для деловых и профессиональных целей. В результате возникло огромное количество новых методов, наиболее распространенным из которых стал так называемый коммуникативный подход, направленный, в первую очередь, на то, чтобы научить человека общаться. Из 4-х речевых навыков (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) особенное внимание уделяется двум последним. Коммуникативный подход снисходительно смотрит на наличие в речи разного рода ошибок; главным признаётся то, чтобы "коммуникация состоялась".
Взаимоотношения традиционного и современного подхода в сегодняшней методике можно описать достаточно просто: «Старые (традиционные) подходы к изучению языка плохи и их надо осудить и отвергнуть, а новые («инновационные» и «высокотехнологичные») следует всемерно популяризовать и повсеместно ввести». Традиционное изучение языка отныне объявлено «скучным», «занудным», «попахивающим нафталином», а на самом деле оно должно быть интересным, веселым, «увлекательной игрой», которую и обещают многочисленные рекламы языковых школ и курсов.
Действительно, звучит весьма заманчиво (цитата из рекламы одной языковой школы): «Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Непринужденный разговор на иностранном языке чрезвычайно приятен собеседникам, вот почему всё больше образовательных учреждений отдают предпочтение этой методике, ведь она формирует навыки и умения, которые позволяют учащимся уверенно пользоваться иностранным языком в реальной жизни».
При этом не упускается возможность дискредитировать «старые порядки»: «Традиционная методика изжила себя, поскольку она формирует привычку к построению предложений на родном языке и дословному переводу. Это приводит к возникновению языкового барьера и употреблению неправильных фраз и выражений».
Как же относиться к подобным взглядам на старую и новую методику и какой из них, в конечном итоге, отдать предпочтение? Ведь от выбора метода обучения его результат зависит не меньше, чем от выбора учебника.
Те, кто критикуют традиционный метод и приводят доводы, почему он был плох, ссылаются обычно даже не столько на узко понимаемый грамматико-переводной метод, сколько на его советский вариант, когда из-за отсутствия возможностей реального общения с носителями иностранного языка все обучение волей-неволей сводилось к чтению и переводу текстов, а также выполнению упражнений. В качестве примера "классики" традиционного метода приводится тема под названием "Bob's family", в рамках которой прорабатывается примерно следующий материал: "Cемья Боба очень хорошая. Его папа - рабочий, мама - доктор. У них есть собака. В конце недели у них бывает week-end, на котором все они едят воскресный пудинг". Только непонятно, в чем, собственно, претензии: или сегодня уже не бывает хороших семей, в которых папа рабочий, а мама врач? Или в конце недели перестал возникать week-end?
Конечно, темы про панков и гомосексуалистов свежее и актуальнее, но все же общение на уроках на эти темы - удовольствие специфическое. А если на занятии скучно говорить о семье и распорядке дня, то можно напомнить, что при входе в то место, где идет занятие, вовсе не висит вывеска "Цирк". Веселье в учебе вовсе не основополагающий критерий.
А пресловутый «языковой барьер» является продуктом вовсе не традиционного метода обучения, а чисто психологическим явлением. Учитывая, что советские люди почти никогда не имели возможности встреч и общения с иностранцами, последние воспринимались буквально как инопланетяне, как люди высшей расы, рядом с которыми советский человек всегда чувствовал себя человеком второго сорта. Как же тут не возникнуть барьеру? Представьте, что к вам в комнату сейчас войдет, к примеру, Путин. Или просто ваш начальник. Как вы думаете, разговор сразу рекой польется? Здесь не языковой барьер, а социокультурный имеет место быть.
А вот то, что коммуникативная методика является «чудо-панацеей» от всех языковых бед и позволяет усваивать язык без труда и разговаривать на нем так же, как и его носитель, является искажением фактов.
Одно из самых распространенных заблуждений заключается в том, что обучающиеся по коммуникативной методике не прилагают усилий: мол, занятия проходят в приятных разговорах о шейпинге и шопинге. На самом деле чудес на курсах не бывает. Прежде чем заговорить на иностранном языке, нужно изрядно потрудиться и подготовиться к разговору заранее... Коммуникативная методика подходит для тех, кто готов упорно трудиться ради достижения результата.
Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единственный способ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником - повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике - "легкая кавалерия". Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель.
Студенты, обучавшиеся на коммуникативных курсах, очень бойко говорили на языке, и их речь была чрезвычайно замусорена. ...
Если языковая среда отсутствует, навык общения, приобретенный в ходе обучения коммуникативным методом, утрачивается очень быстро.
В отношении же традиционной методики вполне уместно знать и помнить следующее:
На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами "native speaker" - носителя языка.
Традиционный метод обладает рядом достоинств. Во-первых, он действительно позволяет усваивать грамматику на очень высоком уровне. Во-вторых, этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических формул. ... Кстати сказать, все гениальные и феноменально образованные переводчики до последнего времени обучались именно таким образом.
Какой же вывод можно сделать в отношении вышесказанного?
Главное, пожалуй, это то, что нет никакой необходимости проводить столь четкую грань между старым и новым, между методом традиционным и коммуникативным. Что может быть естественнее, чем рассматривать их как две стадии одного процесса, в котором сначала изучаются и тренируются лексика и грамматика (грамматико-переводная стадия), а затем полученные знания отрабатываются в ходе коммуникативной практики, так сказать, "обкатываются" в речи (коммуникативная стадия). Что мешает, сохраняя фундаментальную и веками отработанную основу, переработать устаревшие упражнения и тексты, приблизив их лексически и содержательно к сегодняшним реалиям?
Мешает разве что нежелание тратить время и силы. К тому же известная терпимость коммуникативного метода к разного рода ошибкам сильно снижает требования к уровню владения языком самих преподавателей. При этом насколько проще, ничего не создавая, критиковать недостатки "старого" метода. Только все это очень похоже на поведение крыловской свиньи, поедающей свежие желуди новых методик, подрывая корни старого дуба методик традиционных. "А если б вверх смогли поднять бы рыло, то им бы видно было, что эти желуди на нем растут..."

Мы хатим ноконец онглиский и фронцузкий. Нимецкий мы ужэ знаим